<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 雉帶箭>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Pheasant and Arrow>
<BookPage: 132-133>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
原頭火燒靜兀兀，
野雉畏鷹出復沒。
將軍欲以巧伏人，
盤馬彎弓惜不發。
地形漸窄觀者多，
雉驚弓滿勁箭加。
衝人決起百餘尺，
紅翎白鏃相傾斜。
將軍仰笑軍吏賀，
五色離披馬前墮。
<End Poem>
<Translation>
In utter silence the fires burn upon the plain: 
The falcon-fearing pheasant has taken cover again. 
As the field is slowly narrowed, onlookers press close. 
So that his prowess might move all, 
The general stays his mount and draws his bow, holding back his shot. 
The pheasant startles, but the sturdy arrow strikes it. 
Up it soars, high above the watchers 000, 
Till its red plumage, and the white of the arrow shaft, arc downward. 
Congratulated by his officers, the general throws back his head and laughs. 
A tumult of multi-colored feathers falls before his steed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In utter silence the fires burn upon the plain: 
The falcon-fearing pheasant has taken cover again. 
So that his prowess might move all, 
The general stays his mount and draws his bow, holding back his shot. 
As the field is slowly narrowed, onlookers press close. 
The pheasant startles, but the sturdy arrow strikes it. 
Up it soars, high above the watchers 000, 
Till its red plumage, and the white of the arrow shaft, arc downward. 
Congratulated by his officers, the general throws back his head and laughs. 
A tumult of multi-colored feathers falls before his steed.
<End Formatted Translation>